Un trésor de doha (nakpopa)

Un trésor de doha (nakpopa)

9 janvier 2025 Non Par Tchamé Dawa

par Nakpopa

།བོད་སྐད་དུ། །དོ་ཧ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣལ་དུ་མཚོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

En sanskrit : doha kośa nāma
En tibétain : doha dzeu she dja wa
En français : Un trésor de doha

Hommage à celui qui montre la réalité telle qu’elle est !

 

།གཞུང་གཉིས་ཏེ། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ཀཡི་མཐར་འཛིན་དགག་པ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྩིས་མེད་ཟང་ཐལ་དུ་བསྟན་པའོ།
།དང་པོ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་ལྟ་བའི་མཐར་འཛིན་དགག་པ་ནི།

Le texte comporte deux parties : 1) une réfutation de l’adhésion aux extrêmes de la vue, de la méditation, de la conduite et du fruit, et 2) Présentation de la transparence de la réalité telle quelle est en l’absence de jugement.

1. Réfutation de l’adhésion aux extrêmes de la vue, de la méditation, de la conduite et du fruit
Cette section comporte quatre parties :

1.1 Réfutation de l’adhésion aux extrêmes de la vue

 

འཇིག་རྟེན་པ་ནི་ང་རྒྱལ་བྱེད། །ལུང་དང་རིགས་བྱེད་སྣ་ཚོགས་ལ། །ང་ནི་སྟོང་ཉིད་འཇུག་པ་ཞེས།
Les mondains engendrent de l’orgueil
Et citent ainsi les divers textes et védas :
« Je pénétrerai la vacuité »

 

།གོ་ལས་མེད་ལ་ཞུགས་པ་མེད། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་པས་སྟོང། །སྐྱེ་བ་མེད་པས་སྐྱེ་མི་སྲིད།
།དེ་དག་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པ་སྟེ། འཕོ་འགྱུར་གསོ་བ་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །གང་ཞིག་བློ་ཡིས་རྟོག་གྱུར་པ།
།རྟོགས་པ་མ་ཡིན་རྟོག་པ་སྟེ། །དེས་ནི་སླར་ཞིང་ནད་རབ་ལྔང་།
Mais il n’y a pas de pénétration de l’inexistence par la compréhension ;
De plus, la vacuité est vide en raison de sa vacuité,
Et puisque rien ne naît, toute naissance est impossible :
Tout ceci est illusoire,
La migration, le changement et la préservation sont sans essence !
Ce qui est compris par l’intellect
N’est pas réalisé mais pensé.
C’est pourquoi le malaise revient toujours, encore et encore.

 

།གཉིས་པ་སྒོམ་པའི་མཐར་འཛིན་དགག་པ་ནི། ༈
རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་འཁྲུལ་ཏེ། །ཡུལ་དང་མཁན་པོ་གཉིས་མ་གྲུབ། མི་རྟག་བརྫུན་པས་བདེན་པ་མེད། །དེ་བས་དེ་ཉིད་འཁྲུལ་པའི་ལམ།
1.2 Réfutation de l’adhésion aux extrêmes de la méditation

Les conceptions sont trompeuses,
L’objet et le connaisseur ne sont pas établis ;
Étant impermanents et illusoires, ils n’ont aucune réalité,
C’est pourquoi [les concepts] sont une voie erronée.

 

།ཡུལ་དུ་བློ་ཡིས་བླངས་ན་ནི། །རྦ་རླབས་མེད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཉམས།
།བདེ་གཤེགས་སྲིད་པ་ལྷ་མོ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་ཉམས།

Quand l’intellect les adopte en tant qu’objets
Le puissant [jusque-là] dépourvu de vagues est altéré :
Les sugatas, les assemblées de déesses et de courroucés des trois mondes,
Et les cercles du mandala sont alors complètement dégénérés.

 

།གསུམ་པ་སྤྱོད་པའི་མཐར་འཛིན་དགག་པ་ནི།
དེ་ལ་རྩོལ་སྒྲུབ་ནོར་བ་སྟེ། །བླང་དོར་ངལ་དུབ་མཐའ་དང་བཅས།

1.3 Réfutation de l’adhésion aux extrêmes de la conduite

Dès lors, fournir des efforts, c’est se fourvoyer !
Accepter et rejeter conduit finalement à s’épuiser.

 

།བཞི་པ་འབྲས་བུའི་མཐར་འཛིན་དགག་པ་ནི།
ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། །བགྲོད་པས་ཕྱིན་པར་འདོད་པ་ནི།
།པྲེ་ཏིས་ནམ་མཁའི་མཐའ་འཚོལ་ལྟར།

1.4 Réfutation de l’adhésion aux extrêmes relatives au fruit

Celui qui souhaite parvenir
À la vraie nature semblable à l’espace
Est comme les prétis qui cherchent les limites de l’espace.

 

།མཐར་ཐུག་བཅུད་ལྡན་ཐོབ་འདོད་བས། རི་དྭགས་སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་སྙོག་པ་འོ།
ཡེ་སངས་རྒྱས་ཤིག་ཡིན་པ་ལ། ཡང་སངས་རྒྱུ་བར་འདོད་པ་འཁྲུལ།

Ceux qui désirent obtenir l’ultime quintessence
Sont comme des biches à la poursuite de l’eau des mirages.
Celui qui est un bouddha depuis toujours,
Se fourvoie en voulant encore [acquérir] la bouddhéité.

 

།གཉིས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྩིས་མེད་ཟང་ཐལ་དུ་བསྟན་པ་ནི།
ཨེ་མ་ཧོ།
།སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་དབུ་མའི་ལམ་ལ་ཞུགས། །ནམ་མཁའི་རི་བོ་རྨི་ལམ་ནགས་གྱིས་བརྒྱན།
།མིག་ཡོར ་གླང་ཆེན་སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ཀླུང་བསྙོག །མོ་བཤམ་བུ་ཡིས་དྲི་ཟའི་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ།
2. Présentation de la transparence de la réalité telle quelle est en l’absence de jugement

Émaho !
Des êtres illusoires s’engagent sur la voie du milieu !
Les montagnes de l’espace sont parées de forêts oniriques !
Un éléphant halluciné s’élance vers la rivière d’un mirage !
Le fils d’une femme stérile gouverne le royaume des gandharvas !

 

།ནག་པོར་ཉིད་གང་ནའང་འགྱུར་བ་མེད། ལམ་གྱི་འབད་རྩོལ་བྲལ་ན་གཉུག་མའི་ངང་།
དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་རྩིས་གདབ་མེད།

Nakpo lui-même, en toute situation, est immuable !
Sur la voie libérée de tout effort, il est en l’état naturel.
Sa réalisation de l’ainsité est absence de jugement.

 

།རྩིསམེད་འཆུག ་མེད་ངེས་པའི་དོནོ་མཐོང་ན། སྟོང་དང་སྟོང་མིན་གཉིས་ཀྱི་འཛིནཔ་མེད། །ཆོས་ཟད་བློ་ཟད་མཐའ་རུ་དེ་ཡིས་སྐྱོལ།

Lorsqu’on voit le sens ultime dans sa neutralité et sans erreur,
On ne saisit ni la vacuité ni l’absence de vacuité :
Parviens grâce à cela au bout de l’épuisement des phénomènes et de l’intelligence ordinaire.

།དོ་ཧ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བསློབ་དཔོན་ནག་པོ་པས་མཛད་བརྫོགས་སོ། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤི་བཻ་རོ་ཙ་ནས་རང་འགྱུར་དུ་མཛད་པ་འོ།

Fin du « Trésor de doha » composé par maître Nakpopa. Traduit par le maître indien Shri Vairocana lui-même.

Traduit du tibétain par Tchamé Dawa – Eussel Longyé en juin 2024, pour le bien de tous les êtres.
Toute erreur ou approximation lui revient !