Le chant de la coémergence
༄༅། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གླུ་བཞུགས་སོ།།
ཤཱནྟ་དེ་ཝ་པས་མཛད།
Le chant de la coémergence
par Shantadéva1Il semblerait que Shantadeva soit en réalité Shantidéva auquel ce texte est attribué. Mais le nom donné en tibétain ne correspond pas.
༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ས་ཧ་ཛ་གཱི་ཏི།
བོད་སྐད་དུ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གླུ།
བླ་མ་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
En sanskrit : sahajagiti
En tibétain : lèntchik kyépé lou
En français : Le chant de la coémergence
།སྟོང་པའི་ནགས་ལས་མེ་ཏོག་རབ་རྒྱས་པ། །མེ་ཏོག་གཅིག་ལ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཏེ།
།དཔེ་མེད་མེ་ཏོག་སྐྱེས་ན་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ། །རིན་ཐང་མེད་པའི་མེ་ཏོག་ལོང་ཞིག་དང་།
Une fleur épanouie dans la forêt déserte
Une seule fleur, est de couleurs multiples ;
Lorsque surgit cette fleur incomparable, elle règne dans toutes directions :
Cueille cette fleur inestimable !
།དེ་ལ་རྩ་བ་མེད་ཅིང་ཡལ་འདབ་མེད། །གྲོགས་དག་སེར་ཁ་བཟང་པོའི་ཕྱོགས་རྒྱལ་ལྟོས།
།དཔེ་མེད་མེ་ཏོག་སྐྱེས་ན་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ༑ །རིན་ཐང་མེད་པའི་མེ་ཏོག་ལོང་ཞིག་དང་།
Elle n’a pas de racines, ni branches ni feuillage,
Mes amis, voyez-la triompher de tous côtés quand elle éclot !
Lorsque surgit cette fleur incomparable, elle règne dans toutes directions :
Cueille cette fleur inestimable !
།གེ་སར་བླངས་པས་སྒྱུ་འཕྲུལ་མཁན་པོ་ཡིས། །རྡོ་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མཆོད།
།དཔེ་མེད་མེ་ཏོག་སྐྱེས་ན་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ། །རིན་ཐང་མེད་པའི་མེ་ཏོག་ལོང་ཞིག་དང་།
Saisissant son lit de pollen, le maître illusionniste
L’offre au Puissant Vajra2Dorjé Wangchuk : l’un des noms de Vajradhara, à l’infinie présence ;
Lorsque surgit cette fleur incomparable, elle règne dans toutes directions :
Cueille cette fleur inestimable !
།མཆོག་དང་དགའ་བྲལ་རྣམ་པར་བརྟགས་ཏེ་ཟུང༌། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་མཆོད།
།དཔེ་མེད་མེ་ཏོག་སྐྱེས་ན་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ། །རིན་ཐང་མེད་པའི་མེ་ཏོག་ལོང་ཞིག་དང་།
Saisissant et observant l’au-delà sublime de la joie,
Offre le en le déposant avec respect aux pieds du lama authentique ;
Lorsque surgit cette fleur incomparable, elle règne dans toutes directions :
Cueille cette fleur inestimable !
།རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཤཱནྟ་དེ་ཝ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ༑
།བླ་མ་དྷ་རི་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནའི་ཞབས་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་རྨ་བན་ཆོས་འབར་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
Composé par le puissant yogi Shantadeva
Traduit par le vénérable maître Dharisrijnana et le traducteur tibétain Maben Cheubar
Sur l’auteur supposé, c’est ici
La source tibétaine, c’est ici
Traduit du tibétain par Tchamé Dawa – Eussel Longyé en Octobre 2020, pour le bien de tous les êtres.