Les versets adamantins de la condition naturelle

Les versets adamantins de la condition naturelle

3 mars 2020 0 Par admin

Un Trésor du Longchen Nyingthig de Jigmé Lingpa

གནས་ལུགས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་བཞུགསཿ

Les versets adamantins de la condition naturelle

དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

 

Hommage au glorieux Samantabhadra !

གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ གཞི་སྣང་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུཿ
ལམ་ལ་བྱ་རྩོལ་ཡེ་ནས་དག༔ དེ་ཉིད་མངོན་གྱུར་གྲོལ་ས་ཆེཿ
འབྲས་བུ་གུད་དུ་བཅད་མ་ཡིན༔

La condition naturelle de la base est libérée des élaborations;
L’apparence de la base, l’intelligence immédiate, le corps de réalité,
Les efforts entrepris sur la voie sont purs depuis toujours.
Au moment où tout ceci devient évident, en l’état de libération,
Le fruit ne se distingue plus comme étant autre.

འབྲས་ཉིད་རྒྱུ་རུ་ཡོད་པའི་དུསཿ ཆམ་གྱིས་གནས་པ་ཞི་གནས་ཡིནཿ
ཐོལ་གྱིས་ཤར་བ་རིག་པའི་གདངས༔ ཧྲིག་གིས་རིག་པ་ལྷག་མཐོང་ཡིནཿ
ཅེར་གྱིས་ཡལ་བ་གདོད་མའི་ངང་ཿ

Rester durablement dans le moment
Où le fruit existe dans la cause est zhiné.
Et l’éclat de l’intelligence qui s’en élève soudainement,
La lucidité, est lhagtong:
Evanescente dans sa nudité, elle est l’état naturel primordial.

གཉུག་མར་གནས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུཿ ཤེས་བཞིན་འཆར་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགསཿ
གནས་འགྱུ་གཉིས་མེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུཿ སྐུ་གསུམ་རིག་པ་དེ་ལ་ཟེར༔

La présence authentique est le corps de réalité,
L’émergence de l’attention vigilante est [le corps] de parfaite expérience,
La non-dualité de l’immobilité et du mouvement de l’esprit est le corps d’émanation;
Voici ce qu’on entend par “présence éveillée des trois corps”.

ལྷོད་དེ་གནས་ལ་དེར་འཛིན་མེདཿ ཧྲིག་གེར་འགྱུ་བ་ངོས་བཟུང་བྲལཿ
ལྷང་ངེར་གྲོལ་ལ་རྗེས་ཤེས་མེདཿ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་དེ་ལ་ཟེར༔

En l’état relâché, sans rien saisir de tout cela,
La pensée qui s’élève, claire et ouverte, est libre de déterminations,
Et dans la libération vive et intense, il n’y pas de seconde expérience;
Voici ce qu’on entend par “spontanéité des trois corps”.

ལྟ་བ་མེད་ལ་བྱིང་རྒོད་བྲལཿ སྒོམ་པ་མེད་ལ་ལྷུམས་སུ་ཞུགསཿ
སྤྱོད་པ་མེད་ལ་གཟའ་གཏད་བྲལཿ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་དེ་ལ་ཟེརཿ

En l’absence de vue, il n’y a ni torpeur, ni agitation,
En l’absence de méditation, on entre dans la matrice,
En l’absence d’engagement, on se libère des conceptions,
Voici ce qu’on entend par “maîtrise du yoga”.

ཐོལ་གྱིས་ཤར་བའི་རྣམ་རྟོག་དེཿ རིག་ཅིང་དེ་ཁའི་རྒྱུན་སྐྱོང་ནཿ
གཤིས་ལ་ཤོར་བའི་ལྷག་མཐོང་ཡིནཿ

Maintenir le flot, au moment où on les reconnait,
Des concepts qui s’élèvent soudainement
C’est laisser glisser lhaktong dans la prédisposition [commune].

མིང་ལ་རྗེས་ཐོབ་འདོག་ན་ཐོགསཿ རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་བ་མིནཿ
ཐད་ཀར་རྩ་གདར་ཆོད་པ་དགོས༔

Associer des noms à la post-méditation constitue un obstacle:
Les conceptions n’étant pas libérées dans le corps de réalité,
Il est nécessaire de trancher cette manie directement à la racine.

ཡེ་ནས་རིག་པ་སྤྲོས་བྲལ་ལཿ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་ཐ་སྙད་དང་ཿ
དེར་འཛིན་གཞི་རྩ་མེད་པར་སངསཿ

Depuis toujours, dans l’intelligence immédiate sans élaborations,
Les conventions “vue”, “méditation”,“action” et leur saisie
Sont éliminées en l’absence de tout fondement.

བཟང་རྟོག་ངན་རྟོག་ལུང་མ་བསྟནཿ གང་གི་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་ཞིང་ཿ
ཤར་གྲོལ་དབྱེ་བའི་མཁན་པོ་མེདཿ

Ne pas tomber dans les a-priori concernant les pensées,
Qui seraient nobles, malveillantes ou neutres,
C’est ne pas être l’érudit qui distingue l’élévation de la libération.

ཤེས་རིག་རང་ཚུགས་མ་ཤོར་ནཿ འདི་ལས་ལྷག་པ་གཞན་མ་དགོསཿ
མཁས་བཙུན་བརྒྱ་དང་གྲུབ་ཐོབ་སྟོང་ཿ ལོ་པཎ་ཁྲི་དང་མན་ངག་འབུམཿ
བསྟན་བཅོས་བྱེ་བ་ས་ཡ་དང་ཿ མཇལ་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་བཅད་མ་དགོསཿ

Quand la lucidité connaissante ne s’écarte pas de sa propre stabilité
Rien au-dessus d’elle n’est nécessaire
Même au contact de centaines d’érudits, de milliers d’accomplis,
De dix mille traducteurs et panditas, de cent mille instructions,
Ou de mille milliards de traités,
Il n’est aucun besoin de trancher le moindre doute.

ས་མ་ཡཿ དྷཐིམཿ
Samaya ! Dhathim !

བུ་གཅིག་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་ལཿ ཤེས་རིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིསཿ
བྱིན་རླབས་དགོངས་བརྒྱུད་ཚུལ་དུ་གནང་ཿ ཀུན་ལ་མ་སྟོན་སྙིང་གར་སྦོསཿ

Ceci fut offert sous la forme d’une consécration d’esprit à esprit
Par la lucidité connaissante de Samantabhadra
À son unique fils Khyentsé Eusser !
Ne le montrez pas partout, faites-en déborder votre cœur !

དེ་སྐད་འོག་མིན་བྲག་ཕུག་ཏུཿ ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཉེར་དྲུག་གིཿ
མུན་མཚམས་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་ཚེཿ རིན་ཆེན་ཤོག་སྐྱའི་ལོགས་སུ་ཕབཿ
སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་ཨ་ཐམ་རྒྱཿ

Ces mots furent écrits sur un précieux feuillet pâle,
Le vingt-sixième jour du mois des miracles
Dans la caverne rocheuse d’Akanishta,
Quand les dakinis se réunirent, lors de ma retraite dans le noir ;
La profonde transmission orale fut alors scellée par « atham ».

འདི་ཁོ་ནའོཿ འདི་ཁོ་ནའོཿ འདིའི་དོན་འགྲེལ་ཀུན་མཁྱེན་ཞལ་ལུང་ཿ

C’est ça! C’est ça !

Le commentaire de ces mots est « Les instructions orales de l’Omniscient »

Traduit par Tchamé Dawa – Eussel Longyé en décembre 2015, puis repris en Février 2020, pour le bien de tous les êtres.

Toute erreur de traduction lui revient !