Pour la pratique du roi
༄༅། །སྭ་སྟི།
Svasti
བླ་མ་བརྒྱ་ཡོད་སྟོང་ཡོད་ཀྱང་། །རང་སེམས་ངོ་སྤྲོད་བླ་མའི་མཆོག
།སངས་རྒྱས་ལས་ལྷག་བཀའ་དྲིན་ཅན། །རྩ་བའི་བླ་མར་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
Bien qu’il y ait des centaines et des milliers de lamas,
Je rends hommage au lama racine
Le sublime lama qui m’a présenté mon propre esprit,
Dont la bonté outrepasse même celle du Bouddha.
།རང་གི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྐྱེ་འགག་གནས་པ་ཀུན་ལས་འདས།
།དེ་ལ་རྫོགས་ཆེན་པ་རྣམས་ཀྱིས། །རིག་པ་ཞེས་སུ་གདགས་པར་མཛད།
L’essence même de l’esprit,
Qui transcende la naissance, la cessation et la durée
C’est cela que les dzogchenpas
Ont appellé « rigpa ».
།དེ་ཉིད་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལ། །མ་ཡེངས་མི་བསྒོམ་ཁོ་ན་ལས།
།ཉམས་ལེན་སྙིང་པོ་གཞན་ཡོད་མིན། །དེས་ན་ཡེངས་མེད་གཉུག་མ་སྐྱོང་།
Il n’y a pas d’autre essence à la pratique
Que d’intégrer rigpa au cheminement,
Simplement, sans être distrait, sans méditer,
En préservant l’état naturel sans distraction.
།དེ་ཡང་གནས་འགྱུ་དབྱེར་མེད་ཞེས། །གནས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ།
།འགྱུ་བ་འགག་པ་མེད་པ་འཕྲོ། །གནས་འགྱུ་སྐྱེ་འགག་དབྱེར་མེད་དོ།
Ce qu’on entend par « présence et mouvement indissociables »,
C’est, dans la présence sans naissance
L’effusion incessante de mouvements,
C’est la présence, le mouvement, la naissance et la cessation inséparables.
།མ་ཡེངས་དྲན་པ་རྒྱལ་ཀུན་ལམ། །ཡེངས་པ་འཁོར་བའི་དོ་ར་ཡིན།
།དེས་ན་ཡེངས་མེད་དྲན་པའི་ངང་། །ཉིན་མཚན་འཁོར་ཡུག་འདྲེས་པར་བྱ།
L’attention non distraite est le chemin de tous les vainqueurs,
La distraction est le cercle fermé du samsara ;
Dès lors, l’absence de distraction est l’état que l’on doit maintenir
Tout le temps, jour et nuit.
།སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །རྣམ་རྟོག་དྲི་མ་དག་པ་དགོས།
།འགྱུ་བ་སྤང་ལེན་མི་བྱ་སྟེ། །འགྱུ་བ་ངང་གིས་གྲོལ་བ་དགོས།
Il est impératif d’ôter les souillures conceptuelles
De la clarté lumineuse qu’est la nature de l’esprit ;
Il est essentiel, sans accepter ni rejeter les mouvements du mental
Que ceux-ci se libérent en leur état naturel.
།དགེ་སྦྱོར་སྐྱེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་། །བླ་མའི་མོས་གུས་ཁོ་ན་ཡིན།
།དེས་ན་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །ལྟེམ་རྒྱང་མེད་པར་རྟག་ཏུ་འབད།
La source qui fait naître et engage dans la vertu
N’est autre que le respect et la dévotion pour le lama ;
Dès lors, on pratiquera avec diligence, sans légèreté,
Le yoga du lama.
།དེ་སོགས་བཤད་བྱ་མཐའ་ཡས་ཀྱང་། །སྙིང་པོའི་ཉམས་ལེན་སྐབས་བབས་བཞིན།
།ཅུང་ཟད་ཙམ་ཅིག་སྨྲས་འདིས་ཀྱང་། །ཉམས་རྟོགས་ཡར་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་ཤོག
Bien qu’il y ait une infinité d’explication de ce genre
Tout se résume à moment donné à la pratique essentielle.
Puisse donc ces quelques mots
Faire croitre comme lune montante l’expérience et la réalisation.
།ཞེས་མངའ་རིས་སྨད་གློ་བོ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཨ་མགོན་བསྟན་འཛིན་གྱི་ཉམས་བཞེས་ཆེད་དུ་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུས་ས་སྦྲུལ་མགོ་ཟླའི་དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བ་གསུམ་པར་སྨོན་ཐང་ཏུ་སྨྲས་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།
Rigdzin Tséwang Norbu composa ce texte alors qu’il se trouvait à Meutang le 26ème jour du 11ème mois de l’année du serpent de terre, afin que puisse pratiquer Amgön Tenzin , roi du Lowo dans la région de Ngari. Sarva Mangalam !
Traduit du tibétain par Tchamé Dawa – Eussel Longyé en Juin 2020, pour le bien de tous les êtres.
Sur l’auteur, voir Treasury of lives ou/et BDRC