Synthèse versifiée du Mahamoudra

Synthèse versifiée du Mahamoudra

1 novembre 2020 Non Par Tchamé Dawa

རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ས་ཉྩ་མི་ཐ།

En sanskrit : mahâmudra sanca mitha

 

བོད་སྐད་དུ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚིག་བསྡུས་པ༎

En tibétain : tcha rgya chen peu tshig dupa

En français : Synthèse versifiée du Mahamoudra

 

བདེ་ཆེན་ངང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས༎ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྗོད་པར་བྱ༎

Ayant rendu hommage à l’état de grande félicité

Je vais présenter le Mahamoudra !

 

ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས༎ ཕྱི་རོལ་དོན་མཐོང་འཁྲུལ་པའི་བློ༎ རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་ངོ་བོས་སྟོང༌༎

Tous les phénomènes sont l’esprit lui-même.

Percevoir des objets extérieurs est le fait d’une intelligence confuse :

Semblables à un rêve, ils sont vides d’essence

 

སེམས་ཀྱང་དྲན་རིག་འགྱུ་བ་ཙམ༎ རང་བཞིན་མེད་དེ་རླུང་གི་རྩལ༎ ངོ་བོ་སྟོང་པས་ནམ་མཁའ་བཞིན༎

ཆོསཀུན་མཁའ་འདྲ་མཉམ་གནས་ལ༎ ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན༎

De même, l’esprit n’est que le mouvement de la perception et des réminiscences :

Dépourvu de nature, puissance expressive des souffles,

Vide d’essence il ressemble à l’espace.

La réalité, semblable à l’espace en son état d’égalité,

Est ce qu’on appelle « Mahamoudra ».

 

རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་དུ་མེད༎ དེ་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད༎ 

Son essence ne peut-être montrée

En ce sens qu’il est la nature même de l’esprit.

 

ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས༎ དེ་ལས་བཅོས་ཤིང་བསྒྱུར་དུ་མེད༎

གང་གིས་དེ་ཉིད་མངོན་རྟོགས་ན༎ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༎

ཆོས་ཀུན་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོའོ༎

L’état de Mahamoudra lui-même

N’est pas fabriqué et il est immuable;

Pour celui qui le réalise directement tel quel

Toute apparence, toute possibilité, est Mahamoudra,

Tous les phénomènes en sont le déploiement universel.

 

རང་བཞིན་མ་བཅོས་རྣལ་མར་བཞག༎ བསམ་དུ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༎

མ་བཙལ་བཞག་པ་བསྒོམ་པ་སྟེ༎ བཙལ་ཞིང་སྒོམ་པ་འཁྲུལ་བའི་བློ༎

Sa nature est le repos véritable, sans complications,

Elle est le corps de réalité inconcevable

Se détendre sans la rechercher, c’est méditer

La rechercher et la méditer est le fait d’une intelligence confuse.

 

མཁའ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ཇི་ལྟ་བར༎ སྒོམ་དང་མི་སྒོམ་མེད་པ་རུ༎ བྲལ་དང་མ་བྲལ་ག་ལ་ཡོད༎

Elle est semblable à l’espace, à un tour de magie,

Comment alors, en l’absence de méditation et de non-méditation

Pourrait-on y être lié et en être séparé ?

 

དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༎ དགེ་དང་སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན༎ དེ་ཉིད་ཤེས་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར༎

Le yogi qui réalise cela tel que c’est,

Sera libéré, en les connaissant ainsi,

De tous les actes positifs et négatifs.

 

ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ༎ ནགས་ལ་མེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་གྲོགས།

འགྲོ་དང་འདུག་པ་ག་ལ་ཡོད༎ དགོན་པར་གནས་ནས་བསམ་གཏན་ཅི༎

Les passions sont la grande sagesse primordiale

Qui tel un feu dans la forêt, est l’alliée du yogi.

Comment pourrait-elle s’en aller ou rester ?

A quoi bon s’isoler dans un monastère pour méditer?

 

དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་གང་གིས་ཀྱང༌༎ གནས་སྐབས་ཙམ་ལས་གྲོལ་མི་འགྱུར༎ དེ་ཉིད་རྟོགས་ན་གང་གིས་འཆིང༌༎

Cependant, celui qui ne réalise pas ce qui est

Ne sera pas libéré autrement que temporairement.

Pour celui qui perce le réel, quelles sont alors les entraves?

 

ངང་ལས་མ་ཡེངས་གནས་པ་ལས༎ ལུས་ངག་བཅོས་ཤིང་སྒོམ་དུ་མེད༎ མཉམ་པར་གཞག་དང་མ་བཞག་ཅེས༎

གཉེན་པོས་བཅོས་ཤིང་བསྒོམ་དུ་མེད༎ འདི་ལ་གང་ཡང་མ་གྲུབ་སྟེ༎

Demeurer en l’état, sans distraction,

Sans rien changer au corps et à la parole, sans méditer,

C’est ce qu’on appelle « ne pas s’établir dans l’équanimité »:

C’est ne pas appliquer de remèdes et ne pas s’entraîner,

Comme en l’état où rien n’est accompli non plus.

 

ཅིར་སྣང་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས༎ སྣང་བ་རང་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༎

རྟོག་པ་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཆེ༎ གཉིས་མེད་མཉམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༎

Perçoit l’absence de nature de tout ce qui survient,

Les apparences libérées en elles-mêmes sont l’infinie présence,

Les conceptions libérées en elles-mêmes sont la grande sagesse primordiale

En l’absence de dualité, égales, elles sont le corps de réalité.

 

ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་འབབ་ལྟར༎ གང་ལྟར་གནས་ཀྱང་དོན་དང་ལྡན༎

འདི་ནི་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཉིད༎ འཁོར་བ་ཡུལ་མེད་བདེ་བ་ཆེ༎

Tel le cours d’un grand fleuve

Notre état quel qu’il soit charrie le sens.

Ceci est la permanence de la bouddhéité,

Le samsara sans objets, la grande félicité.

 

ཆོས་རྣམས་རང་རང་ངོ་བོས་སྟོང༌༎ སྟོང་པར་འཛིན་བློ་རང་སར་དག༎

བློ་བྲལ་ཡིད་ལ་བྱར་མེད་པ༎ དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ལམ༎

Tous les phénomènes sont en eux-mêmes vides par essence;

L’intelligence qui les voit vides est purifiée sur place

Et l’intelligence libérée est dépourvue d’activité mentale:

Ceci est la voie de tous les bouddhas.

 

སྐལ་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ལ༎ བདག་གིས་སྙིང་གཏམ་ཚིག་ཏུ་བསྡུས༎

འདི་ཡིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ༎ ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་གནས་པར་ཤོག༎

J’ai composé cette synthèse versifiée des conseils essentiels

Pour les êtres très fortunés.

Puisse-t-elle conduire à l’état de Mahamoudra

Tous les vivants sans exception.

 

མཻ་ཏྲི་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཚིག་བསྡུས་པ་རྫོགས་སོ། པཎྜིི་ཏ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྣང་ནས། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙྩ་བ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ། ཤུདྷ་མྨསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ༑

Fin de la «Synthèse versifiée du Mahamoudra» composée par Maitripa. Elle fut traduite par Marpa Cheukyi Lodreu, le lotsawa tibétain, éclairé par la présence du pandita lui-même.

 

Shuddam mastu sarva jagatam !

 

Traduit du tibétain par Tchamé Dawa – Eussel Longyé en 2018 et repris en Novembre 2020, pour le bien de tous les êtres.